As promised, I’m picking up momentum on the Manee translation. Everyone’s comments/corrections and added input is starting to turn this into something of a community project. That’s very encouraging, so I thank you all for staying tuned!

In this episode, there is a lot of actual quoted conversation going on, which is something we haven’t done much of yet (if at all).

Even if there is not a lot of new material being discussed in every section we go over, if nothing else it’s all about practice, practice, practice! I know that I am definitely reaping the benefits of this project, even to the point of improving my Thai typing ability.

Remember, it’s a marathon, not a sprint.

Let’s start with the entire Thai text first…

แม่พูดว่า “ร้านทำของอร่อย จึงมีคนมากินกันมาก” มานีพูดกับแม่ว่า “เขาคงได้เงินมากนะคะแม่” “ถ้าขายดีก็ได้เงินมากลูก” แม่ตอบ “คนขายของต้องได้มากทุกคนหรือคะแม่” มานีถาม “บางคนก็ได้มาก บางคนก็ได้น้อย ถ้าใครได้น้อย ก็ต้องพยายามทำของให้ดี ๆ จึงจะมีคนซื้อ” แม่ตอบ “มานีอยากขายของบ้าง เราจะได้มีเงินมาก ๆ” มานีบอกแม่ แม่ยิ้มด้วยความพอใจ แล้วบอกกับมานีว่า “ดีแล้วลูก”

There are a few nuggets in here, so let’s digest this one paragraph at a time:

แม่พูดว่า “ร้านทำของอร่อย จึงมีคนมากินกันมาก”
/mɛ̂ɛ pûut wâa ráan tam kɔ̌ɔng àrɔ̀ɔi jʉng mii kon maa gin gan mâak/
(mother “to say” that store “to make” thing delicious therefore have person come “to eat together” very/much)
Mom said, “The store makes delicious things, that’s why a lot of people come here to eat together.”

Okay, so I have to admit, กินกัน was something of a pain in the butt. All of the online definitions I saw translated it as “to get along with someone.” That very well may be the case, but then Mary Haas’ dictionary gave me another definition: to eat together. Now, when you see it on its face you say, “of course!” If nothing else it’s a warning to not become overly reliant on what the Internet sites tell you. Then again, “to eat together” is a bit misleading as well. Are there really a lot of people coming to the store to eat together, or are there just a lot of people going there to eat? I do believe that the latter is the case, and กินกัน should be treated separately, with /gan/ representing the fact that a lot of people go there to eat, not necessarily together. (Consequently, if anyone else has insight into this, I would love some clarification.)


มานีพูดกับแม่ว่า “เขาคงได้เงินมากนะคะแม่”
/maa-nii pûut gàp mɛ̂ɛ wâa kǎo kong-dâi ngən mâak ná ká mɛ̂ɛ/
(Manee “to speak” with mother that he “has probably” money very/much [particle for politeness/emphasis] [particle spoken by a female for politeness] mother)
Manee said, “He probably has a lot of money, Mom.”


“ถ้าขายดีก็ได้เงินมากลูก” แม่ตอบ
/tâa kǎai dii gɔ̂ɔ-dâi ngən mâak lûuk/
(if “to sell” good also money very/much child)
“If he sells a lot, Manee,” Mom replied.

In this case, the use of ลูก does not mean “child” so much as something equivalent to “dear,” “sweetie,” or as a replacement for the child’s name. Though is does, literally, mean “child,” contextually it’s a term of endearment.

“คนขายของต้องได้มากทุกคนหรือคะแม่” มานีถาม
/kon-kǎai-kɔ̌ɔng dtɔ̂ng dâi mâak túk-kon rʉ̌ʉ ká mɛ̂ɛ Manee “to ask”/
(salesman has to/must can very/much everyone [question word] [particle spoken by female for politeness] mother)
“Can all salesmen can do well, Mom?”


“บางคนก็ได้มาก บางคนก็ได้น้อย ถ้าใครได้น้อย ก็ต้องพยายามทำของให้ดี ๆ จึงจะมีคนซื้อ” แม่ตอบ
/baang-kon gɔ̂ɔ dâi mâak baang kon gɔ̂ɔ dâi nɔ́ɔi tâa krai dâi nɔ́ɔi gɔ̂ɔ dtɔ̂ng pá-yaa-yaam tam kɔ̌ɔng hâi dii dii jʉng jà mii kon sʉ́ʉ mɛ̂ɛ dtɔ̀ɔp/
(“some people” “also” very/much “some people” “also” tiny/little if “those people” can tiny/little also must “to attempt” “to do” thing “to give” good good therefore will have person buy mother “to reply”)
“Some people do very well, some people not as well. The people that don’t do as well should try to do better so people will buy from them,” Mom replied.

Yeah… so I think this is probably the most “English” I’ve made a sentence thus far. It goes to show you how hard it can be to directly translate from one language to another. But, until we get to the point where we’re all thinking and speaking in Thai without having to switch mental gears, we’re stuck with this primitive method of language learning.

Of interest is the grammatical structure in the beginning of the sentence:

บางคนก็ได้มาก บางคนก็ได้น้อย

The repetition of /gɔ̂ɔ dâi/ is, in Thai, one way that comparisons/contrasts are done between two or more objects. Here is another (unrelated example) using just ก็:

/kǎo gɔ̂ɔ sǔai kun gɔ̂ɔ sǔai/
(she also beautiful you also beautiful)
She is beautiful and you are beautiful.
Let’s continue…


“มานีอยากขายของบ้าง เราจะได้มีเงินมาก ๆ” มานีบอกแม่
/Manee yàak kǎai kɔ̌ɔng bâang rao jà-dâi-mii ngən mâak mâak Manee bɔ̀ɔk mɛ̂ɛ/
(Manee want “to sell” thing some we “will be able to have” money very/much very/much Manee “to speak” mother)
“I want to sell things so we will have a lot of money!” Manee said to her Mom.
Another pretty straightforward sentence here. If you are unfamiliar with , it’s called ไม้ยมก and is used to double the word preceding it; see my post on reduplication for more information.

And that brings us to the last sentence:

แม่ยิ้มด้วยความพอใจ แล้วบอกกับมานีว่า “ดีแล้วลูก”
/mɛ̂ɛ yím dûai kwaam-pɔɔ-jai lɛ́ɛo bɔ̀ɔk gàp Manee wâa dii lɛ́ɛo lûuk/
(mother “to smile” also satisfaction already “to speak” with Manee that good already child)
Mom smiled and said to Manee, “Very good, sweetie.”
And there you have it. Not too much wackiness, but a few things that are common enough to try and get locked down in the gray matter. This also brings us to the end of Lesson Section 1 in this book (Grade 2, Volume 1). One down, about 800 to go…