Before I get into the details of Part 5, I feel the need to make clear my motivations/intentions for these translations. Some have wondered why I would be posting translations that end up being incorrect. As you may have noticed from the Translating Manee posts thus far, there have been some excellent discussions taking place where people exchange ideas about grammar and vocabulary to try and get to the intended meaning of what’s written. This is by design. What I mean is, my work in posting these translations has never been about trying to give a perfect translation; it’s always been about gaining a deeper understanding through help from others. The entire point has been to make mistakes, but making fewer and fewer as I/we go along. I hope that makes sense. It has always been my wish to get engagement from my site’s readers to help us all get better at Thai!

With that said, let’s continue with Part 5. The sentences are getting a little bit longer, and the conversations just a touch more complex; it’s starting to look and sound like actual Thai now.

Stick with it and we’ll have everyone speaking just like Manee in no time! Let’s dig in…

As always, let’s begin with the whole text. Before we dive into the translation and interpretation, it’s probably a good idea to try and read through this section first. Reading practice is very important, as you all know, so spend a few minutes reading and saying everything aloud.

เมื่อแม่และมานีกลับจากตลาดก็เข้าครัว ในครัวมีเตา มีตู้ใส่กับข้าวอยู่ข้างฝา ของทุกอย่างสะอาด เพราะแม่ทำความสะอาดอยู่เสมอ

มานีชอบดูแม่ทำกับข้าว เพราะอยากทำกับข้าวเก่งเหมือนแม่ จึงช่วยแม่ล้างผัก หม้อกะทะ และช่วยตักน้ำ บางทีก็พัดไฟ ในเตาให้

Now that you have your speaking practice for the day completed, let’s get started.

/mʉ̂a mɛ̂ɛ lɛ maa-nii glàp jàak dta-làat gɔ̂ɔ kâo krua/
(when Mom and Manee “to return” from market then “to enter” kitchen)
When Mom and Manee returned from the market they went to the kitchen.

/nai krua mii dtao/
(in kitchen have oven)
In the kitchen they have an oven,

/mii dtûu sài gàp-kâao yùu kâang fǎa/
(have cabinet “to put in” food “to be located at” “on the side of” wall)
and a cabinet on the wall to put food in.

/kɔ̌ɔng túk-yàang sà-àat/
(thing everythi ng clean)
Everything is clean

เพราะแม่ทำความสะอาด อยู่เสมอ
/prɔ́ mɛ̂ɛ tam-kwaam-sà-àat yùu sa-mə̌ə/
(because Mom “to clean” is always)
because Mom always cleans.


Pretty self-explanatory up to this point, I would say, so let’s continue:


/maa-nii chɔ̂ɔp duu mɛ̂ɛ tam-​gàp-​kâao/
(Manee like watch Mom “to cook”)
Manee likes to watch Mom cook

/prɔ́ yâak tam-​gàp-​kâao gèng mʉ̌ʉan mɛ̂ɛ/
(Because “to want” “to cook” good/skilled like/similar to Mom)
Because she wants to cook as well as Mom

/jʉng chûuai mɛ̂ɛ láang pàk/
(So/therefore “to help” Mom “to wash” vegetable)
So, she helps Mom wash vegetables,

หม้อกะทะ และช่วยตักน้ำ บางทีก็พัดไฟในเตาให้
/mɔ̂ɔ gà~​tá/ /lɛ́ chûuai dtàk náam/ /baang-​tii pát fai nai dtao hâi/
(pot skillet) (and help ladle water) (sometimes “to fan” fire) (inside stove for)
pots and pans, ladle water, and stoke the fire inside the stove.

In this last sentence, the word ให้, I believe, takes on the connotation of “for” meaning to do something for someone. In this instance, Manee is doing all of these things to help her mother.

Seems like as good a place as any to stop. Don’t forget to work on your reading comprehension by speaking aloud the paragraphs.