With this installment we start moving into larger sentences and paragraphs. As with the last Manee post, start by taking a look at the entire text. Try to read and speak all of the syllables correctly and clearly, and then we’ll dig into the translations.

มานะกับพ่อกำลังทำงานอยู่ในสวนหลังบ้าน พ่อปลูกผักหลายอย่าง มานะช่วยตักน้ำรดผัก พ่อปลูกพริกและมะเขือด้วย มานะชอบดูดอกมะเขือสีม่วง พ่อเก็บพริกแก่ไปให้แม่เก็บไว้ทำกับข้าวเวลาจะแกง แม่เลือกใช้แต่พริกแห้งสีแดง น้ำพริกแกงในครกจึงมีสีแดงน่ากิน แม่ชอบแกงปลาใส่มะเขือ

ถ้าในสวนมีหญ้ารกมาก ต้นไม้จะไม่งาม พ่อจึงต้องเอาหญ้าออกอยู่เสมอ พ่อสอนให้มานะรู้จักใช้จอบและเสียมทำสวน มานะใช้เสียมแซะกอหญ้าให้รากมันออกมาด้วย เขาเก็บหญ้าแห้งไปไว้ที่ใต้ต้นไม้ใกล้รั้ว มีคางคกหลายตัวกระโดดออกมาจากริมรั้ว มานะไม่กลัวคางคก จึงนั่งพักใต้ตันไม้

How did you do? If you had any problems, I suggest you go back through my Language and Grammar posts to figure out where you are having trouble. If you were able to get through reading and speaking without any big hiccups, let’s get crackin’!

มานะกับพ่อกำลังทำงานอยู่ในสวนหลังบ้าน
/Maa-ná gàp pɔ̂ɔ gam-lang~tam-ngaan yùu nai sǔan lǎng bâan/
(Maana and father working “to be located at” in garden behind house)
Maana and his father are working in the garden behind the house

พ่อปลูกผักหลายอย่าง
/pɔ̂ɔ bplùuk pàk lǎai yàang/
(Father “to plant” vegetables many kinds/varieties)
Father plants many kinds of vegetables

พ่อปลูกพริกและมะเขือด้วย
/pɔ̂ɔ bplùuk prík lɛ́ má-kʉ̌a dûai/
(Father “to plant” chili pepper and eggplant too/also)
Father plants chili peppers and (also) eggplants

I don’t think “also” is completely necessary to include if you were speaking the translation out loud, though in Thai I think the sentence would seem incomplete without it. Perhaps there is another interpretation? (Keep reading…)

มานะชอบดูดอกมะเขือสีม่วง
/maa-ná chɔ̂ɔp dù dɔ̀ɔk má-kʉ̌a sǐi~mûang/
(Maana “to like” “to see/view” flowers eggplant purple)
Maana likes to see the flowers and purple eggplant

พ่อเก็บพริกแก่ไปให้แม่เก็บไว้ทำกับข้าวเวลาจะแกง
/pɔ̂ɔ gèp prík gɛ̀ɛ bpai hâi mɛ̂ɛ gèp wái tam-gàp-kâao wee-laa jà gɛɛng/
(Father “to gather/collect crops” chili peppers ripe “to go” “to give” Mother “to gather/collect crops” “to keep” “to cook” time/a moment in time “future tense marker” curry)
Father collected the ripe chili peppers and gave them to Maana’s mother to make curry

The above sentence was very interesting for several reasons. First, I think it’s safe to say it’s the most sophisticated grammatical challenge we’ve had thus far. There are three specific things I want to point out:

  1. As a reminder, you can see that the adjective แก่ follows the noun พริก which is contrary to English. More about that in my post about using adjectives.
  2. เวลา is used to indicate a moment in time rather than using it as the actual word “time.”
  3. The auxiliary verb จะ, similar to เวลา is used to help indicate a moment in time; in this case, that an action will occur in the future. That action is, of course, Mom keeping the chili peppers to cook at some time in the future.

It is these grammatical idiosyncrasies—especially #2 and #3— that I find fascinating and admittedly elusive. I believe having a firm grasp of these concepts is crucial to understanding Thai, and it’s something I strive to learn every day.

แม่เลือกใช้แต่พริกแห้งสีแดง
/mɛ̂ɛ lʉ̂ak chái dtɛ̀ɛ prík hɛ̂ɛng sǐi-dɛɛng/
(Mother “to choose” “to use” only chili peppers dry red)
Mother only uses the dry, red chili peppers

In this case, แต่ seems more appropriate with its definition of “only” rather than the one we are commonly used to: “but.”

น้ำพริกแกงในครกจึงมีสีแดงน่ากิน
/nám-prík gɛɛng nai krók jʉng mii sǐi-dɛɛng nâa-gin/
(stir-fried red curry paste in mortar therefore “to have” red tasty-looking/appetizing)
This gives the curry paste in the mortar an appetizing red color

(Note: Special thanks to Liuke from the Farang Can Learn Thai Facebook group for help with the above sentence.)

แม่ชอบแกงปลาใส่มะเขือ
/mɛ̂ɛ chɔ̂ɔp gɛɛng bplaa sài má-kʉ̌a/
(Mother “to like” curry fish “to put on” eggplant)
Mother likes curry with fish and eggplant in it

And that does it for the first paragraph. A few interesting bits to take with you. Let’s continue on with the last paragraph for this post.

ถ้าในสวนมีหญ้ารกมาก
/tâa nai sǔan mii yâa rók mâak/
(If in garden “to have” grass untidy much/a lot)
If the garden has too much unkempt grass

ต้นไม้จะไม่งาม
/dtôn-mái jà-mâi ngaam/
(Tree will not beautiful)
The tree won’t look good/look attractive

พ่อจึงต้องเอาหญ้าออกอยู่เสมอ
/pɔ̂ɔ jʉng dtɔ̂ng-ao yâa ɔ̀ɔk yùu sà-mə̌ə/
(Father therefore “must want” grass “to remove from” “to be located at” frequently)
So, Father frequently removes the grass

พ่อสอนให้มานะรู้จักใช้จอบและเสียมทำสวน
/pɔ̂ɔ sɔ̌ɔn hâi maa-ná rúu-jàk chái jɔ̀ɔp lɛ́ sǐam tam-sǔan/
(Father “to teach” * Maana “to know” “to use” hoe and shovel “to work a garden”)
Father teaches Maana how to use a hoe and shovel to tend to the garden

I marked the word ให้ with an asterisk to specifically point out that it’s use in this sentence is not the same as its common translation of “to have.” According to the book “Thai: An Essential Grammar,” when ให้ is used after a verb, it indicates that the action (the verb) is “being carried out for the benefit of someone.” These nuances are so crucial for understanding Thai! I can only hope to have them mastered one day.

มานะใช้เสียมแซะกอหญ้าให้รากมันออกมาด้วย
/maa-ná chái sǐam sɛ́ gɔɔ yâa hâi râak man ɔ̀ɔk-maa dûai/
(Maana “to use” shovel/spade “to shovel” “classifier “clumps of grass” “to let someone do something” “root of a plant” it “to come out” by)
Maana used a spade to remove the grass

Once again we look at ให้ to mean being carried out for the benefit of someone. I can only imagine it’s to his father’s benefit since he’s doing the hard work!

เขาเก็บหญ้าแห้งไปไว้ที่ใต้ต้นไม้ใกล้รั้ว
/kǎo gèp yâa-hɛ̂ɛng bpai wái tîi dâi dton/
(He “to put away” hay “to go” * at under tree near fence)
He put the hay under the tree near the fence

In this sentence, I believe ไว้ is used to indicate a completed event that was originally for someone’s benefit. Perhaps to think of it as the result of ให้? (If anyone wants to chime in on this…)

มีคางคกหลายตัวกระโดดออกมาจากริมรั้ว
/mii kaang-kók lǎai dtua grà-dòot ɔ̀ɔk-maa jàak rim rúa/
(“To have” toad many/numerous classifier “to jump” “to come out” from by fence)
Many toads jumped out from the fence

มานะไม่กลัวคางคก
/maa-ná mâi glua kaang-kók/
(Maana not “to be afraid” toad)
Maana is not afraid of the toads

จึงนั่งพักใต้ต้นไม้
/jʉng nâng pák dtâi dtôn mái/
(So/therefore “to sit” “to rest” under tree)
So he sat and rested under the tree

Well there you have it. Definitely the longest translation project of the site to date. Thank you all for sticking with this; there were some very interesting grammar bits this time, weren’t there?

As always, comments, critiques, and discussions are more than welcome. Until next time…