Tradition dictates that you should try and read the entire section first, before the breakdown begins. Take your time, concentrate on pronunciation, and pay attention to the tones.

พอทำกับข้าวเสร็จแล้ว แม่ให้มานีไปบอกพ่อกับมานะมากินข้าว พ่อกับมานะขอไปอาบน้ำก่อน เมื่อกำลังกินข้าวอยู่ พ่อบอกกับแม่ว่า มานะช่วยทำงานได้มาก ช่วยปลูกผัก ตักน้ำรดผัก และแซะรากหญ้า แม่บอกว่า ถ้าปลูกผักได้มากๆ แม่กับมานีจะเอาไปขายที่ตลาด มานะเล่าให้มานีฟังว่า เขาไปช่วยพ่อทำงานในสวน พบคางคกหลายตัว แล้วเขาก็ทำท่ากระโดด เหมือนคางคก แม่บอกว่าอย่าเล่นเวลากินข้าว

Got it? Good. If not, go back and try again; there is no rush.

พอทำกับข้าวเสร็จแล้ว
/pɔɔ tam-gàp-kâao sèt lɛ́ɛo/
(Upon “to cook food” completed/ready)
When finished cooking

First things first: be aware of the first word. You may be inclined to immediately think พอ is the same as พ่อ if you aren’t paying close attention; they are not the same word!

แม่ให้มานีไปบอกพ่อกับมานะมากินข้าว
/mɛ̂ɛ hâi maa-nii bpai bɔ̀ɔk pɔ̂ɔ gàp maa-ná maa gin kâao
(Mom “to give” Manee “to go” “to say” Dad with Maana “to come to eat”)
Mom sent Manee to tell Dad and Maana to come to eat

In the above sentence, ไป conveys the meaning of asking or telling someone to do something. Typically, we think of it to mean “to go,” and I put that definition in there for the sake of repetition, but in this case I think it’s more appropriate to use for asking or telling.

ให้ is added to imply making someone do something.

พ่อกับมานะขอไปอาบน้ำก่อน
/pɔ̂ɔ gàp maa-ná kɔ̌ɔ bpai àap-náam gɔ̀ɔn/
(Dad with Maana “to ask/request” “to go” “to take a shower” before)
Dad and Maana asked to take showers before eating

Asked isn’t necessarily the most appropriate word to use in this case. Kruu Mia’s Learn 2 Speak Thai website skillfully uses the verb “to excuse” and I think it’s an excellent translation, so we’ll use it here as well: Dad and Maana excused themselves to take showers before eating.

เมื่อกำลังกินข้าวอยู่
/mʉ̂a gam-lang gin kâao yùu/
(When “present participle” “to eat” “marker for present tense”)
When eating

พ่อบอกกับแม่ว่า
/pɔ̂ɔ bɔ̀ɔk gàp mɛ̂ɛ wâa/
(Dad “to speak” with Mom that)
Dad told Mom that

มานะช่วยทำงานได้มาก
/maa-ná chûai tam-ngaan dâi mâak/
(Maana “to help” “to work” can much)
Maana helped a lot

In this sentence, ได้ is (I believe) being used to indicate the present perfect tense. (More on that here.) The idea is that Maana helped previously and the action is still taking place – the work is not done.

ช่วยปลูกผัก
/chûai bplùuk pàk/
(“to help” “to pick” vegetable)
picking vegetables

Help is used twice also considering the previous phrase, so we could say something to the effect of,” Maana helped a lot; helped to pick vegetables…”

ตักน้ำรดผัก
/dtàk náam rót pàk/
(“to scoop/ladle” water “to water plants” vegetables)
to water vegetables

I’ll be honest here, I have no idea why you would use “to scoop/ladle” and “to water plants” in the same sentence. Seems duplicative so I’m not sure if it’s done for effect or for some other grammatical reason. Insights appreciated…

และแซะรากหญ้า
/lɛ́ sɛ́ râak-yâa/
(and “to shovel” grass/roots)
and do weeding

Together, the few sentences above will translate to something like this:

Maana helped alot; helped to pick and water vegetables and do weeding

แม่บอกว่า ถ้าปลูกผักได้มากๆ
/mɛ̂ɛ bɔ̀ɔ wâa tâa bplùuk pàk dâi mâak mâak/
(Mom “to say” that if “to plant/to grow” vegetables can very very)
Mom said (that) if they can plant a lot of vegetables

The word “that” is necessary in the Thai sentence, but not necessarily something that needs to be translated. In this situation, ว่า is used to connect the subordinate clause — “Mom said” — with the main clause — “if they can plant a lot of vegetables…”

แม่กับมานีจะเอาไปขายที่ตลาด
/mɛ̂ɛ gàp maanii jà ao-bpai kǎai tîi dtà-làat/
(Mom with Manee will “to get and take” sell at market)
Mom and Manee will sell them at the market

มานะเล่าให้มานีฟังว่า
/maa-ná lâo hâi maa-nii fang wâa/
(Maana “to tell” “to give” Manee “to listen” that)
Maana told Manee that

So, this sentence is interesting. First, the use of ให้ after the main verb เล่า is used to specify a method of causing someone to do something. (Kudos to David Smyth’s book Thai: An Essential Grammar for a concise explanation of its use.) Second, we see the use of ว่า again. Its use this time is different than that of the previous example, however. In this case, the use of ว่า is as a general modifier. It’s an interesting distinction, especially when you want to take your spoken Thai to the next level.

เขาไปช่วยพ่อทำงานในสวน
/kǎo bpai chûai pɔ̂ɔ tam-ngaan nai sǔan/
(He “to go” “to help” Dad “to work” in garden)
he helped Dad in the garden

พบคางคกหลายตัว
/póp kaang-kók lǎai dtua/
(“to meet/find/encounter” toad several “classifier for animal”)
[he] found several toads

Let’s back up a second and look again at the first of the above two phrases. As I always try to consult as many sources as possible, I found that in Kruu Mia’s website, she translated the sentence as “while helping father in the garden.” I will admit that this translation flows better when considering the entire sentence:

Maana told Manee that while he helped Dad in the garden he found many toads.

This certainly sounds better than, “Maana told Manee that he helped Dad in the garden [and] found many toads.”

What I would like to know, and I would appreciate people more knowledgeable than I am to chime in, where the liberty is taken to use a conjunction like “while” when the word doesn’t exist in the sentence. Clearly, Thai has a word for “while” (ขณะที่), so is it a case of Thai people being comfortable with removing words in a sentence, or is there some other reason? Any clarification would be most helpful and appreciated.

Moving on…

แล้วเขาก็ทำท่ากระโดด เหมือนคางคก
/lɛ́ɛo kǎo gɔ̂ɔ tam-tâa grà-dòot mʉ̌an kaang-kók/
(then he “conjunction” “to act/pretend” “to jump” similar toad)
Then, he pretended to jump like a toad

I won’t even begin to try and explain the use of ก็ to be completely honest. It’s arguably to hardest word in Thai to master, and I’m nowhere near understanding it fully. I believe its function in this sentence is used as a cause and effect conjunction to infer “so then” or something like that. Buyer beware, your mileage my vary, proceed with caution, etc.

แม่บอกว่าอย่าเล่นเวลากินข้าว
/mɛ̂ɛ bɔ̀ɔk wâa yàa lên wee-laa gin-kâao/
(Mom “to tell” that don’t play time “to eat”)
Mom told him not to play while eating

Nothing like pulling out a great physical comedy act, only to be rebuked for horsing around during a meal. Oh well, he got his fun in after a long day helping Dad in the garden, and now it’s time to grab a bite and maybe watch a little footie on the TV before bed time? Who knows. (So long as he’s a fan of Tottenham Hotspur, all is right in the world.)

That’s it for this section. Thanks as always for tuning in and helping with your comments/suggestions.